B101a

δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ φύσιν ὡσανεί τινων ὀργάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνθανόμεθα καὶ πολυπραγμονοῦμεν, ἀκοῆς καὶ ὁράσεως, ἀληθινωτέραςδ΄ οὔσης οὐ μικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ τὸν Ἡράκλειτον·

ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριϐέστεροι μάρ­τυρες

→ Polybios, Historiën XII, 27

Transcription (Dutch):

  • Ofthalmoi gar toon otoon akribesteroi martyres

English:

  • Nature has bestowed on us two instruments of inquiry and research, hearing and sight. Of these sight is, according to Heracleitus, by far the truer; for eyes are surer witnesses than ears. (tr. Evelyn Shirley Shuckburgh)

Français:

  • Des deux instruments que, pour ainsi dire, nopus possedons naturellement et gr[ace auxquels nous connaissons et nous nous informons de toutes chose, l’ouïe et la vue, la vue est de loin le plus véridique selon Héraclite: car les yeux sont des témoins plus exacts que les oreilles. (tr. J-F. Pradeau 2002)

Nederlands:

  • De ogen zijn immers betere getuigen dan de oren.
bron GR-EN-FR: http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm 
bron Nederlandse transliteratie: Paul Claes (tr),
Herakleitos. Alles Stroomt Amsterdam 2014, ISBN 9789025302733 
De Nederlandstalige vertaling is een synthese die ik maakte 
uit de geraadpleegde vertalingen

Lezingen / Readings

modder, Dirk Vekemans 2009

Advertenties