B117

< B116indexB118 >

ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σφαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγρήντὴν ψυχὴς ἔχων.

Stobaios, III,5,7

transcription

  • anèr hokotan methysthèi, agetai hypo paidos anèbou sfallomenos, ouk epaioon okè bainei, hygrèntèn psychès echoon

deu

  • Hat sich ein Mann betrunken, wird er von einem unerwachsenen Knaben geführt. Er taumelt und merkt nicht, wohin er geht; denn seine Seele ust feucht. (DIELS)

eng

  • A man, when he gets drunk, is led stumbling along by an immature boy, not knowing where he is going, having his soul wet. (FREEMAN)
  • A man when drunk is led by a beardless boy, stumbling, not perceiving where he is going, having his soul moist.(KAHN)
  • When a man becomes drunk, he is conducted < back home > by immature boy; he stumbles and he does not understand where he goes, for he has a wet soul.(LEBEDEV)

fra

  • L’homme, quand il est ivre, est conduit par un enfant impubère -, titu-bant, ne sachant où il va, ayant l’âme humide. (CONCHE)
  • L’homme, quand il est ivre, est conduit par un enfant inpubère : il ne se rend pas compte de l’endroit où il marche, il titube, car son âme est humide. (PRADEAU)
  • L’homme ivre titube et se laisse conduire par un jeune enfant; c’est qu’il ne sait où il va et que son âme est humide (VOILQUIN)

rus

  • Когда взрослый муж напьется пьян, его ведет /домой/ безусый малый, а он сбивается с пути, не понимая, куда идет, ибо душа у него влажная. (ГЕБЕДЕВ)

ndl

  • Een man die dronken is laat zich door een jong kind leiden, wankelend weet hij niet waar hij loopt, omdat vocht zijn geest bedwelmt. (CLAES)
  • Wanneer een man dronken is, laat hij zich leiden door een onvolwassen jongen; hij wankelt en weet niet waarheen hij gaat, omdat de ziel die hij in zich heeft, vochtig is. (VERHOEVEN)
  • Wanneer een man dronken is wordt hij door een onvolwassen knaap geleid, zonder te beseffen waar hij heengaat, omdat zijn ziel vochtig is. (MANSFELD)