B121

ἄξιον Ἐφεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασθαι (πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν), οἵτινες Ἑρμό­δωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον φάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων

Diogenes Laertius, Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων ( Lives and Opinions of Eminent Philosophers) IX, 2

transliteration (Dutch):

  • Axion Efesios èbèdon apanxasthai pasi kai tois anèbois tèn polin katalipein, hoitines Hermodoron andra heooutoon onèiston exebalon fantes: hèmeoon mède eis onèistos esto. Ei de mè, allè te kai met’ alloon.

English:

  • The Ephesians would do well to hang themselves, every grown man of them, and leave the city to beardless youths; for they have cast out Hermodoros, the best man among them, saying: « We will have none who is best among us; if there be any such, let him be so elsewhere ,and among others.»

Français:

  • Les Ephésiens méritent que tous ceux qui ont âge d’homme meurent, que les enfants perdent leur patrie, eux qui ont chassé Hermodore, le meilleur d’entre eux, en disant: «  Que parmi nous il n’y en ait pas de meilleur; s’il y en a un, qu’il aille vivre ailleurs ».

Nederlands:

  • De volwassenen van Efeze zouden zich beter verhangen en de stad aan de jongeren laten. Ze hebben immers Hermodoros, hun beste stadsgenoot, verbannen met de woorden: “Bij ons kan er niemand de beste zijn, dan zoekt hij maar een andere stad uit”.

Lezingen / Readings

Advertenties