B127

ὁ αὑτὸς πρὸς Αἰγυπτίους ἔφη· εἰ θεοί εἰσιν, ἵνα τί θρηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ θρηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσθε θεούς.

Aristokritos, Theosophia, 69

transcription

  • tèn paideian heteron hèlion einai tois pepaideumenois

deu

Wenn es Götter gibt, weshalb beweint ihr sie? Wenn ihr sie aber beweint, haltet sie doch nicht mehr für Götter! (DIELS)

cat

*Si son dioses,
¿por qué lloráis por ellos?
Mas si lloráis por ellos,
¡a esos ya no los tenéis por dioses!* (MOURAVIEV-cat)

ces

  • Hérakleitos řekl Egypťanům: Jsou-li to bohové, proč kvůli nim naříkáte? Naříkáte-li kvůli nim, pak je už nepokládejte za bohy (KRATOCHVIL )

eng

  • (To the Egyptians): ‘If they are gods, why do you lament them? If you lament them, you must no longer regard them as gods.’ (FREEMAN)
  • If they are gods,
    why mourn you them?
    And if you mourn them,
    consider them not to be gods. (MOURAVIEV)

fra

  • Si ce sont des dieux, pourquoi chanter pour eux le chant funèbre? Mais si vous chantez pour eux le chant funèbre, vous ne les considérez plus comme des dieux. (CONCHE)
  • Il disait aux Egyptiens: ” S’il existe des dieux, pourquoi les plaignez-vous dans vos lamentations? Et si vous les plaignez, cessez de les tenir pour des dieux” (DUMONT)
  • *S’ils sont des dieux,
    pourquoi les pleurez-vous ?
    mais puisque vous les pleurez,
    ne les tenez plus pour des dieux !* (MOURAVIEV-fra)

ndl

  • diezelfde zei tot de Egyptenaren: ‘Als het goden zijn waarom er dan klaagliederen voor zingen? Als jullie klaagliederen zingen, beschouwen jullie hen niet als goden. (dv)

rus

  • *Если они боги,
    зачем оплакиваете их?
    А коль оплакиваете,
    не почитайте их боле богами.* (MOURAVIEV-rus)