B2

ξύν νόωι λέγοντας
ίσχυρίζεσθαι χρή τώι ξυνώι πάντων,
όκωσπερ νόμωι πόλις
καί πολύ1 ίσχυροτέρως’

τρέφονται γάρ πάντες οί άνθρώπειοι νόμοι
ύπό ενός, του θείου’
κρατεί γάρ τοσοΟτον όκόσον έθέλει
καί έξαρκεΐ πόίσι καί περιγίνεται.

διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ (ξυνῷ, τουτέστι τῷ) κοινῷ· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

Sextus Empiricus, Adversos mathematicos, VII 133

transcription

  • dio dei hepesthai tooi (xynooi toutesti tooi) koinooi xynos gar ho koinos. tou logou de eonts xynou zooöusin hoi polloi hoos idian exontes fronèsin.

cat

  • Los que pretenden hablar (y obrar) con cordura
    han de basarse en lo que es común de todos (los ciudadanos),
    lo mismo que una ciudad-estado, en su ley (constitución),
    y aun mucho más firmemente.

    (Porque todas las leyes humanas
    aliméntanse de una sola Ley, la divina;
    pues ésta extiende su poderío tan lejos como quiere,
    y basta a todas (las leyes humanas),
    y aun sobra) (MARCOVICH-ca)

ces

  • [Pročež Hérakleitos výslovně poukazuje na to,že všechno konáme a myslíme díky účasti na božské řeči, když krátce poté ještě připojuje:]
    Proto je třeba následovat to společné,
    [‹ protože xynos znamená iónsky společný›, xynos je ‹totéž, co› koinos].
    Ačkoliv je řeč společná,
    žijí běžní lidé tak, jako kdyby měli své vlastní vědomí. (KRATOCHVIL)

deu

  • Drum ist’s Pflicht dem Gemeinsamen zu folgen. Aber obschon das Wort allen gemein ist, leben die meisten doch so, als ob sie eine eigene Einsicht hätten. (DIELS)

eng

  • Though (δὲ) wisdom (τοῦ λόγου) is (ἐόντος) common (ξυνοῦ), yet the many (οἱ πολλοὶ) live (ζώουσιν) as (ὡς) if they had (ἔχοντες) a wisdom (φρόνησιν) of their own (ἰδίαν).
  •  Therefore one must follow (the universal Law, namely) that which is common (to all). But although the Law isuniversal, the majority live as if they had understanding peculiar to themselves. (FREEMAN)
  • Although the account is shared, most men live as though their thinking were a private possession. (KAHN)
  • Those who will speak [i.e. act] with sense
    must rely on what is common to all
    as a city relies on its law,
    and much more firmly:

    for all human laws
    are nourished by one law, the divine law:
    for it extends its power as far as it will
    and is sufficient for all [human laws]
    and still is left over.

    Therefore one ought to follow what is common.
    But although the Logos is common
    the many live as if they had a religious wisdom of their own. (MARCOVICH)
  • Therefore one should follow the common /logos/… but although this logos is common, most people conduct their life as if they had a private intelligence. (LEBEDEV)

fra

Rodin D2054
  • Alors que le discours vrai est universel, les nombreux vivent en ayant la pensée comme une chose particulière. (CONCHE)
  • Aussi (διὸ) faut-il (δεῖ) suivre (ἕπεσθαι) le (logos) commun (κοινῷ) ; mais (δὲ) quoiqu’il soit (ἐόντος) commun (ξυνοῦ) à tous, la plupart (οἱ πολλοὶ) vivent (ζώουσιν) comme (ὡς) s’ils avaient (ἔχοντες) une intelligence (φρόνησιν) à eux (ἰδίαν). (TANNERY) 
  • Ainsi nous devons suivre le commun, et cependant la plupart vivent comme s’ils avaient une sagesse à eux. (Burnet, traduit par Reymond)
  • Il faut obéir à ce qui est commun ; mais alors que la raison est en commun, la plupart des hommes vivent comme s’ils possédaient une réflexion particulière. (PRADEAUX)
  • Aussi il faut suivre ce qui est (commun
    (c’est-à-dire commun) à tous – car à tous est le commun)
    Mais bien que le Logos soit commun
    La plupart vivent comme avec une pensée en propre. (DUMONT)
  • Aussi faut-il suivre le λόγος commun ; mais, bien qu’il appartienne à tous, le vulgaire n’en vit pas moins comme si chacun avait une intelligence particulière. (VOILQUIN)

ita

  • Bisogna perciò seguire il comune. Pur essendo comune il logo, i molti vivono avendo suasi loro propria saggezza. (WALZER)
  • Si deve perciò seguire ciò che è comune; ma, sebbene il ragionamento sia comune, i più vivono come se possedessero una comprensione propria delle cose (FRONTEROTTA)

ndl

  • Maar hoewel deze leer algemeen geldig is, houden de meeste mensen er hun leven lang een eigen mening op na. (CLAES)
  • Daarom heeft men zich aan te sluiten bij het <universele, – dat betekent het> gemeenschappelijke, want het gemeenschappelijke is universeel – Ongeacht het feit dat de uitleg een universele is leeft de grote massa echter alsof iedereen over particulier verstand beschikt.. (MANSFELD)
  • Daarom is het nodig het spoor te volgen van wat verbindend is. En ofschoon de gedachtengang verbindend is, leven de meeste mensen alsof zij een inzicht hebben dat losstaat van elk verband. (VERHOEVEN)

rus

  • Поэтому должно следовать общему /логосу/. Но хотя этотлогос — общий, большинство людей живут так, будто у каждого из них свой особенный рассудок. (ГЕБЕДЕВ )