B26

ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποθανών, ἀποσϐεσθείς [ὄψεις], ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, [ἀποσϐεσθεὶς ὄψεις], ἐγρη­γορὼς ἅπτεται εὕδοντος.

Clemens van Alexandrië, Stromata,IV, 141, 2.

transcription :

  • Anthropos en eufromèi faos haptetai heautoi, apothanoon, aposbestheis opseis. Zoon de haptetai tethneotos heudoon, aposbestheis opseis, egrègoroos haptetai heudontos.

English:

  • Man (ἄνθρωπος) kindles (ἅπτεται) a light (φάος) for himself (ἑαυτῷ) in (ἐν) the night-time (εὐφρόνῃ), when he has died (ἀποθανών) but (δὲ) is alive (ζῶν). The sleeper (εὕδων), whose vision (ὄψεις) has been put (ἅπτεται) out (ἀποσϐεσθεὶς), lights up from the dead (τεθνεῶτος) ; he that is awake (ἐγρη­γορὼς) lights up (ἅπτεται) from the sleeping (εὕδοντος).

Français:

  • L’homme (ἄνθρωπος) dans (ἐν) la nuit (εὐφρόνῃ), allume (ἅπτεται) une lumière (φάος) pour lui-même (ἑαυτῷ) ; mort (ἀποθανών), il est éteint (ἀποσϐεσθείς). Mais (δὲ) vivant (ζῶν), dans son sommeil (εὕδων) et les yeux (ὄψεις) éteints (ἀποσϐεσθεὶς), il brûle (ἅπτεται) plus que le mort (τεθνεῶτος) ; éveillé (ἐγρη­γορὼς), plus que s’il dort (εὕδοντος). (Tannery)
  • L’homme est allumé et éteint comme une lumière pendant la nuit. (Burnet, traduit par Reymond)

Lezingen / Readings

Advertenties