B50

οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκού­σαντας ὁμολογεῖν σο­φόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί

Hippolytus Refutatio Omnium Haeresium, IX.9.1

transcription:

  • ouk emou alla tou logou akousantas omologein sofon estin hen panta einai

cat

  • Si habéis oído no a mí sino al Logos,es prudente (menester) convenir en que todas las cosas son uno. (MARCOVICH_ca)

ces

  • Hérakleitos tedy praví, že všechno je / rozdělené nerozdělené, / zrozené nezrozené, / smrtelné nesmrtelné, / řeč život, / otec syn, / bůh spravedlivý.] / Jestliže vyslechli ne mě, nýbrž řeč, je moudré, aby souhlasili, / že všechno jest jedno; / [říká Hérakleitos. ]  (KRATOCHVIL)

deu

  • Habt ihr nicht mich, sondern das Wort vernommen, ist es weise zuzugestehen, daß alles eins ist. (DIELS)

eng

*i.e. to the visible “book of nature”, the Universe conceived as text.

fra

ITA

  • Non a me, ma al logo dando ascolto, è saggio convenire che all’uno siano identiche tutte le cose (WALZER)
  • Non dando ascolto a me, ma al ragionamento, è sensato concordare che tutte le cose sono una soltanto. ( FRONTEROTTA )

ndl

  • Het is verstandig niet naar mij te luisteren, maar naar mijn leer en te erkennen dat alles een is. (CLAES)
  • Niet naar mij, maar naar mijn gedachtengang luisterend is het wijs dezelfde gedachte te hebben: dat alles één is. (VERHOEVEN)
  • Luisterend niet naar mij maar naar de uitleg is het wijs ermee in te stemmen dat alles één is. (MANSFELD)

rus

  • Внемля не моему, но этому логосу, должно согласиться: мудрость в том, чтобы знать все как одно. (ГЕБЕДЕВ)