ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω.
> Hippolytus , Refutatio Omnium Haeresium, IX, 5.
→ download het pdf-bestand: Hippolytus_on_Heraclitus
transliteration (Dutch):
Hosoon opsis akoè mathèsis, tauta ego protimeo
English:
Am I (ἐγὼ) to prize (προτιμέω) these things (ὅσων+ταῦτα) above what can be seen (ὄψις), heard (ἀκοὴ), and learned (μάθησις) ?
alt.: “What can be seen heard or learned, that i prefer” (dv)
alt.: ‘Whatever things are objects of vision, hearing, [and] intelligence, these I pre-eminently honour’ (Roberts& Donaldson translation of Hippolytus, see pdf)Français:
Ce qu’on voit, ce qu’on entend, ce qu’on apprend, voilà ce que j’estime davantage. (Tannery)
Les choses (ὅσων) qui peuvent être vues (ὄψις), entendues (ἀκοὴ) et apprises (μάθησις) sont celles (ταῦτα) que j’ (ἐγὼ) estime (προτιμέω) le plus. (Burnet, traduit par Reymond)Nederlands:
Het geziene, het gehoorde, het geleerde, die [dingen] verkies ik. (dv)
bron GR-EN-FR: http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm bron Nederlandse transliteratie: Paul Claes (tr), Herakleitos. Alles Stroomt Amsterdam 2014, ISBN 9789025302733 De Nederlandstalige vertaling is een synthese die ik maakte uit de geraadpleegde vertalingen
Lezingen / Readings
- bijwerkingen van de zon, dv 2009