B73

οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· [καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.]

Marcus Aurelius, Meditationes, IV, 46.

transcription

  • ou dei hoosper katheudontas poien kai legein. kai gar kai tote dokoumen poien kai legein

cat

ces

  • Nemá se jednat a mluvit jako spící,
    vždyť i tehdy se nám zdá, že jednáme a mluvíme. (KRATOCHVIL)

deu

  • Man soll nicht handeln und reden wie Schlafende. Denn auch im Schlaf glauben wir zu handeln und zu reden. (DIELS)

eng

  • We must not act and speak like men asleep. (FREEMAN)
  • [[We should not act and speak like men asleep.] ] (KAHN)
  • one should not act and speak like dreamers. (LEBEDEV)
  • One should not act and speak
    like the sleeping, (MOURAVIEV-eng)

fra

  • Il ne faut pas agir et parler comme en dormant. (CONCHE)
  • Il ne faut pas agir et parler comme des dormeurs. (DUPONT)
  • Il ne faut ni agir ni parler comme des dormeurs (VOILQUIN)
  • il ne faut pas agir et parler comme si on dormait. (PRADEAU)
  • Point ne sied d’agir et parler comme dormeurs, (MOURAVIEV-fra)

ita

  • Non bisogna agire e parlare come dormendo. (FRONTEROTTA)
  • Non bisogna agire e parlare come dormienti (WALZER)

ndl

  • We mogen niet handelen of spreken alsof we sliepen. (CLAES)
  • Wij moeten niet handelen en praten als slapenden; want ook in die toestand hebben wij de indruk te handelen en te praten. (VERHOEVEN)

rus

  • с тем самым логосом, управляющим всеми вещами, с которым они посто янно находятся в контакте, вот именно с ним они находятся в разладе, и с чем они сталкиваются ежедневно, то им кажется незнакомым. (LEBEDEV-rus )
  • Нельзя же говорить и действовать подобно спящим! (MOURAVIEV-rus)