B74

οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, [ὧν τοῦτ᾿ ἔστι κατὰ ψιλόν· καθότι παρειλήφαμεν. ]

Marcus Aurelius, Meditationes, IV, 46.

transcription

  • ou dei hoos paidas tokeoon, [hoon tout esti kata psilon. kathoti pareilèfamen

deu

  • Man soll es ferner nicht tun als Kinder der Erzeuger, d.h. schlicht ausgedrückt ‘ wie wir es gelernt haben’. (DIELS)

cat

ces

  • [Mít na paměti, že]
    není správné být ‹ jednat a mluvit jako › děti rodičů,
    [prostě řečeno, ‹ jednat a mluvit › tak, jak nám to bylo předáno.] (KRATOCHVIL)

eng

  • (We must not act like) children of our parents. (FREEMAN)
  • [ [We should not listen like children to their parents.] ](KAHN)
  • one should not /act and speak/ like “children of their parents”(LEBEDEV)
  • We should not [think or act] like ‘children of our parents’. (MARCOVICH)
  • nor <yelp> as children of one’s parents. (MOURAVIEV-eng)

fra

  • Il ne faut pas agir et parler comme les enfants de nos parents. (CONCHE)
  • Il ne faut pas (se comporter comme) les enfants de leurs parents, c'est-à-dire plus simplement : selon la coutume reçue. (DUPONT)
  • ni ainsi qu’enfants de ses parents. (MOURAVIEV-fra)
  • il ne faut pas être comme les fils de nos parents. (PRADEAU)

ita

  • Non (scil., bisogna agire e parlare) come figli dei propri genitori. (FRONTEROTTA)
  • Non bisogna comportarsi come figli di famiglia (cioè a dire, più semplicemente, secondo ci è stato tramandato). (WALZER)

ndl

  • We mogen niet als kinderen van onze ouders (handelen en spreken). (CLAES)
  • Wij moeten niet handelen als kinderen van onze ouders (dat wil, eenvoudig uitgedrukt, zeggen: zoals wij het hebben overgenomen). (VERHOEVEN)
  • Wij moeten niet (sc. handelen en spreken) als kinderen van onze ouders; dat betekent in gewone taal ‘zoals wij ’t hebben overgenomen’. (MANSFELD)

rus

  • не следует /действовать и говорить/ как дети своих родителей, (LEBEDEV-rus)
  • Ни <тявкать> как отцов своих дитяти! (MOURAVIEV-rus)