B85

θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· ὅτι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται.

Plutarchus, Coriolanus 22

transcription

  • Thymooi machesthai chalepon. Hoti gar an thelèi psychès oneitai

eng

  •  It is hard to fight against impulse; whatever it wishes, it buys at the expense of the soul. (FREEMAN)
  • It is hard to fight against passion; for whatever it wants it buys at the expense of soul. (KAHN)
  • It is hard to fight with one’s heart, for whatever it is in want of attaining, it pays with one’s life. (LEBEDEV)

fra

  • Il est difficile de combattre la colère, car elle l’emporte au prix de la vie. (CONCHE)
  • Il est difficile de combattre l’ardeur, car elle l’emporte au prix de l’âme. (PRADEAU)

rus

  • С сердцем бороться тяжело, ибо исполнения чего оно вожделеет, то покупает ценою жизни. (ГЕБЕДЕВ)

ndl

  • Het is een zware opgave, tegen de wil te strijden: waarop hij zijn zinnen heeft gezet koopt hij immers voor ziel. (MANSFELD)
  • Tegen een opwelling vechten is hachelijk; want wat zij wil, koopt zij met de ziel.(VERHOEVEN)
  • Het is lastig zijn lust te bedwingen, want dat kost levenskracht. (CLAES)