B9

καὶ ἐφ᾽ ἑκάστῳ δὲ θεωροῦντι τοῦτ᾽ ἂν φανείη: ἑτέρα γὰρ ἵππου ἡδονὴ καὶ κυνὸς καὶ ἀνθρώπου, καθάπερ Ἡράκλειτός φησιν ὄνους σύρματ᾽ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν: ἥδιον γὰρ χρυσοῦ τροφὴ ὄνοις. αἱ μὲν οὖν τῶν ἑτέρων τῷ εἴδει διαφέρουσιν εἴδει, τὰς δὲ τῶν αὐτῶν ἀδιαφόρους εὔλογον εἶναι.

ὄνους σύρματ᾽ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.

Aristoteles, Ethica Nicomachea1176a7

transliteration:

  • Onous syrmat’ an helesthai mallon è chryson.

English:

  • Asses (ὄνους) would rather have (ἑλέσθαι) straw (σύρματ᾽) than (ἢ) gold (χρυσόν).

Français:

  • Ils aiment mieux la paille que l’or. (Léon Robin)
  • L’âne (ὄνους) choisirait (ἑλέσθαι) la paille (σύρματ᾽) plutôt que (ἢ) l’or (χρυσόν). (Tannery)
  • Les ânes aiment mieux avoir de la paille que de l’or. (Burnet, traduit par Reymond)

Nederlands:

  • ezels kiezen voor stro eerder dan voor goud


bron GR-EN-FR: http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm 
bron Nederlandse transliteratie: Paul Claes (tr),
Herakleitos. Alles Stroomt Amsterdam 2014, ISBN 9789025302733 
De Nederlandstalige vertaling is een synthese die ik maakte 
uit de geraadpleegde vertalingen
Advertenties